1
00:00:01,267 --> 00:00:02,969
兩晚前，喺邁阿密...

2
00:00:03,036 --> 00:00:04,471
女人：喂，睇吓嗰架飛機！

3
00:00:04,537 --> 00:00:05,772
我哋閃佢哋啦。

4
00:00:05,839 --> 00:00:06,639
著火啦！

5
00:00:06,706 --> 00:00:07,707
老友，轉彎！哎呀...

6
00:00:07,774 --> 00:00:09,409
（尖叫聲）

7
00:00:10,744 --> 00:00:12,011
你冇事呀？

8
00:00:13,513 --> 00:00:14,547
唔好！

9
00:00:14,614 --> 00:00:15,315
唔好，求吓你唔好。

10
00:00:15,382 --> 00:00:16,816
TAYLOR：Henry Darius。

11
00:00:16,883 --> 00:00:17,951
佢喺邁阿密瘋狂殺人。

12
00:00:18,017 --> 00:00:19,052
噓...（聲音）：求吓你...

13
00:00:19,119 --> 00:00:20,019
我開咗槍打佢。

14
00:00:20,086 --> 00:00:21,154
你將佢嘅屍體埋喺邊？

15
00:00:21,221 --> 00:00:23,089
我搞掂咗。

16
00:00:24,858 --> 00:00:25,759
你唔明。

17
00:00:26,893 --> 00:00:27,727
睇吓嗰個人對眼...

18
00:00:28,762 --> 00:00:29,629
...太遲啦。

19
00:00:31,531 --> 00:00:33,566
CAINE：嗰個後生女係人質。

20
00:00:33,633 --> 00:00:34,367
放咗個女仔。

21
00:00:34,434 --> 00:00:35,568
哦，未得住。

22
00:00:35,635 --> 00:00:37,203
佢話佢會去紐約市

23
00:00:37,270 --> 00:00:38,171
搞返掂件事。

24
00:00:43,109 --> 00:00:45,645
除非我哋阻止佢，否則佢唔會停。

25
00:00:54,120 --> 00:00:57,357
（跳舞音樂播放中）

26
00:00:57,424 --> 00:01:01,060
♪ 帶俾我，帶俾我呢個電話 ♪

27
00:01:01,127 --> 00:01:05,197
♪ 燈着咗，但屋企冇人 ♪

28
00:01:05,265 --> 00:01:08,768
♪ 滴答滴答，差唔多十二點 ♪

29
00:01:08,835 --> 00:01:13,173
♪ 而我，我掛你線 ♪

30
00:01:13,239 --> 00:01:18,711
♪ 你講嘅每句說話或者做嘅每件事... ♪

31
00:01:18,778 --> 00:01:19,946
我會唔會因為咁死？

32
00:01:20,013 --> 00:01:22,182
咁先好玩㗎。

33
00:01:32,425 --> 00:01:34,928
咁喺咁多有錢嘅環境長大係點㗎？

34
00:01:34,994 --> 00:01:35,929
你會點對我？

35
00:01:35,995 --> 00:01:37,297
哦，首先要做呢樣。

36
00:01:41,201 --> 00:01:42,735
（門鎖咔噠聲）

37
00:01:44,804 --> 00:01:46,072
（輕聲）：走。

38
00:01:46,139 --> 00:01:48,408
（裡面播放音樂，笑聲）

39
00:01:48,475 --> 00:01:50,109
你話冇人喺屋企㗎。

40
00:01:50,176 --> 00:01:51,177
呢度唔應該有人。

41
00:01:51,244 --> 00:01:52,378
你想陷害我？

42
00:01:52,445 --> 00:01:54,514
喂，睇吓邊個嚟咗。

43
00:01:55,748 --> 00:01:58,151
喂，各位，係Alexa。

44
00:01:58,218 --> 00:02:00,954
我以為你喺邁阿密。

45
00:02:01,020 --> 00:02:03,423
嗯，我個妹喺邊？

46
00:02:07,794 --> 00:02:09,027
我high到爆。

47
00:02:09,095 --> 00:02:11,164
（咯咯笑）：對唔住。

48
00:02:12,832 --> 00:02:17,237
Alexa，你應承過帶我去你間房睇吓。

49
00:02:17,303 --> 00:02:18,738
可唔可以借過？

50
00:02:18,805 --> 00:02:21,341
你想點嘈都得。

51
00:02:23,776 --> 00:02:26,145
（較大音樂聲）

52
00:02:29,315 --> 00:02:31,518
（輕聲哭泣）

53
00:02:34,821 --> 00:02:37,690
（嗶嗶聲）

54
00:02:39,592 --> 00:02:41,227
打開佢。

55
00:02:43,296 --> 00:02:45,899
我唔係白費心機飛你過嚟一千英里㗎。

56
00:02:47,934 --> 00:02:51,437
伸手俾我。

57
00:02:52,906 --> 00:02:55,308
（裝置嗶嗶聲）

58
00:03:08,187 --> 00:03:09,956
出賣我？

59
00:03:10,023 --> 00:03:11,758
唔係，我冇...

60
00:03:11,824 --> 00:03:12,892
（槍聲）

61
00:03:12,959 --> 00:03:17,530
（音樂繼續）

62
00:03:20,900 --> 00:03:22,268
天啊，Dalton。

63
00:03:22,335 --> 00:03:23,803
你流血。

64
00:03:27,040 --> 00:03:28,207
唔係我嘅血。

65
00:03:31,477 --> 00:03:32,545
（調低音量）

66
00:03:34,647 --> 00:03:36,282
Alexa喺邊？

67
00:03:36,349 --> 00:03:37,617
（女孩倒抽一口氣）

68
00:03:37,684 --> 00:03:38,751
天啊。

69
00:03:40,119 --> 00:03:42,255
我要所有人趴低

70
00:03:42,322 --> 00:03:43,890
面朝下，

71
00:03:43,957 --> 00:03:45,558
雙手放喺後面。

72
00:03:47,660 --> 00:03:48,394
即刻。

73
00:03:50,029 --> 00:03:51,431
你聽我講，

74
00:03:51,497 --> 00:03:52,765
我唔會傷害你。

75
00:03:52,832 --> 00:03:54,534
我保證。

76
00:04:00,506 --> 00:04:04,577
（嗚咽，哭泣）

77
00:04:07,113 --> 00:04:08,881
你話過唔會傷害我哋㗎！

78
00:04:08,948 --> 00:04:10,316
（尖叫）

79
00:04:10,383 --> 00:04:11,618
（所有人尖叫）

80
00:04:30,103 --> 00:04:31,371
FLACK：點會搞成咁？

81
00:04:31,437 --> 00:04:32,839
Endecott家族喺曼哈頓嘅每個物業

82
00:04:32,905 --> 00:04:34,007
都有保安㗎。

83
00:04:34,073 --> 00:04:36,109
佢一定喺呢度附近。

84
00:04:36,175 --> 00:04:38,544
我哋肯定呢個係Darius？

85
00:04:38,611 --> 00:04:40,747
睇清楚呢班細路嘅位置。

86
00:04:40,813 --> 00:04:42,181
熟口面？

87
00:04:42,248 --> 00:04:43,783
係。

88
00:04:43,850 --> 00:04:45,918
中城嗰班護士。

89
00:04:45,985 --> 00:04:47,053
佢玩佢哋嘅血。

90
00:04:59,932 --> 00:05:03,503
BONASERA：呢班細路入面有冇Alexa Endecott？

91
00:05:04,937 --> 00:05:08,808
（液體滴落聲）

92
00:05:20,286 --> 00:05:22,155
佢完全冇預料到。

93
00:05:22,221 --> 00:05:23,389
唔係。

94
00:05:23,456 --> 00:05:25,124
保險箱開咗

95
00:05:25,191 --> 00:05:27,093
同埋空咗。

96
00:05:27,160 --> 00:05:28,761
係生物特徵鎖。

97
00:05:28,828 --> 00:05:30,863
TAYLOR：解釋到點解佢帶佢嚟紐約。

98
00:05:30,930 --> 00:05:33,833
需要佢隻手，

99
00:05:33,900 --> 00:05:36,235
佢嘅血管。

100
00:05:36,302 --> 00:05:38,938
點解佢要帶Alexa咁遠嚟紐約攞錢？

101
00:05:39,005 --> 00:05:40,907
以為佢喺佛羅里達嗰個粉絲度攞咗錢。

102
00:05:40,973 --> 00:05:42,275
唔係Endecott家族嘅錢。

103
00:05:42,341 --> 00:05:45,545
而且，我哋知道，錢只係一半。

104
00:05:47,513 --> 00:05:51,484
Darius喺邁阿密最後講嘅嘢：

105
00:05:51,551 --> 00:05:54,387
佢話會嚟紐約搞返掂件事。

106
00:05:56,222 --> 00:05:57,690
你覺得佢搞掂咗未？

107
00:06:00,326 --> 00:06:03,563
差得遠。

108
00:06:03,629 --> 00:06:06,466
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

109
00:06:06,532 --> 00:06:09,969
♪ 喺呢片田野 ♪

110
00:06:10,036 --> 00:06:13,606
♪ 我為咗餐飯而戰 ♪

111
00:06:13,673 --> 00:06:19,145
♪ 我全力以赴去生活 ♪

112
00:06:22,081 --> 00:06:25,485
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

113
00:06:25,551 --> 00:06:30,523
♪ 去證明我啱 ♪

114
00:06:30,590 --> 00:06:36,729
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

115
00:06:36,796 --> 00:06:38,564
♪ Yeah. ♪

116
00:06:54,447 --> 00:06:58,584
♪ ♪

117
00:07:12,999 --> 00:07:14,634
Mac。

118
00:07:14,700 --> 00:07:17,937
Darius走咗佬。

119
00:07:18,004 --> 00:07:20,873
我已經發出通報，三州地區。

120
00:07:20,940 --> 00:07:23,810
法醫辦公室啱啱處理完最後一個細路。

121
00:07:23,876 --> 00:07:25,711
下一個係Alexa。

122
00:07:25,778 --> 00:07:27,380
我哋搵到佢個妹，Sarah。

123
00:07:27,446 --> 00:07:29,582
我哋正帶佢離開學校，Hathaway Prep。

124
00:07:29,649 --> 00:07:31,184
佢而家嚟緊警局。

125
00:07:31,250 --> 00:07:32,785
父母呢？

126
00:07:32,852 --> 00:07:34,854
喺澳洲返緊嚟。

127
00:07:34,921 --> 00:07:37,323
好明顯佢目標係Alexa為咗錢，

128
00:07:37,390 --> 00:07:38,925
但點解係佢？

129
00:07:38,991 --> 00:07:41,561
我哋搵唔到任何證據顯示

130
00:07:41,627 --> 00:07:42,895
佢同Darius之前有聯繫。

131
00:07:42,962 --> 00:07:45,531
咁我哋就由現有聯繫入手。

132
00:07:48,734 --> 00:07:50,136
我要呢個鎖拎返去

133
00:07:50,203 --> 00:07:52,738
我會叫間公司盡快嚟呢度。實驗室。

134
00:08:00,513 --> 00:08:01,981
間房封咗未？

135
00:08:02,048 --> 00:08:03,950
係，封到實。

136
00:08:06,219 --> 00:08:07,887
（紙張沙沙聲）

137
00:08:13,459 --> 00:08:15,461
紅色布料。

138
00:08:15,528 --> 00:08:18,731
喺保險庫入面。

139
00:08:18,798 --> 00:08:20,466
確保呢樣嘢送去Trace。

140
00:08:20,533 --> 00:08:23,436
我會留喺屍體度等法醫

141
00:08:23,502 --> 00:08:24,303
上嚟。

142
00:08:24,370 --> 00:08:25,938
好。

143
00:08:34,179 --> 00:08:35,748
當值嘅保安？

144
00:08:35,815 --> 00:08:38,217
係，法醫話佢條頸俾人扭斷。

145
00:08:38,284 --> 00:08:40,785
我會化驗啲衫，睇吓可唔可以搵到

146
00:08:40,852 --> 00:08:42,587
Darius嘅轉移痕跡——我哋會同你保持聯絡。

147
00:08:42,655 --> 00:08:44,790
多謝。我叫咗我嘅實驗室送資料上嚟

148
00:08:44,857 --> 00:08:46,893
關於我哋喺Lydia Johnson體內取出嘅子彈。

149
00:08:46,959 --> 00:08:48,361
Lydia Johnson，即係佛羅里達嗰單謀殺案，

150
00:08:48,427 --> 00:08:50,329
Darius想認頭嗰單。

151
00:08:50,396 --> 00:08:51,664
係，即係，嗯...

152
00:08:51,731 --> 00:08:53,766
佢用提供情報嘅承諾換取離開監獄，

153
00:08:53,833 --> 00:08:56,168
但原來粒子彈指向另一個人，

154
00:08:56,235 --> 00:08:58,104
一個叫Rosie嘅人。

155
00:08:58,170 --> 00:09:00,006
係，我收到你關於粒子彈嘅資料。

156
00:09:00,072 --> 00:09:02,308
九毫米，好大機會係Glock。

157
00:09:02,375 --> 00:09:03,910
我而家正喺本地

158
00:09:03,976 --> 00:09:05,478
同州級資料庫查緊。

159
00:09:05,544 --> 00:09:06,879
我會睇吓進度。

160
00:09:06,946 --> 00:09:09,548
你係咪每個案都咁落力？

161
00:09:09,615 --> 00:09:12,785
嗯，我應承過一個八歲嘅男仔，

162
00:09:12,852 --> 00:09:14,320
我唔會令佢失望。

163
00:09:14,387 --> 00:09:15,888
唔使再講。

164
00:09:31,404 --> 00:09:33,039
收到你電話。

165
00:09:33,105 --> 00:09:34,240
成隊人都到齊。

166
00:09:34,307 --> 00:09:35,741
好，多謝。

167
00:09:35,808 --> 00:09:37,476
我哋盡快趕到。

168
00:09:37,543 --> 00:09:39,345
咁多藥丸做咩？

169
00:09:39,412 --> 00:09:40,646
係藥丸派對。

170
00:09:40,713 --> 00:09:42,048
咩係藥丸派對？

171
00:09:42,114 --> 00:09:43,082
藥物。

172
00:09:43,149 --> 00:09:45,084
清空你父母嘅藥櫃，

173
00:09:45,151 --> 00:09:46,352
一路食到仆低。

174
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
有錢細路嘅娛樂。

175
00:09:48,321 --> 00:09:52,525
初步睇，有鋰鹽、舍曲林、氟西汀。

176
00:09:52,591 --> 00:09:54,694
呢啲藥大部分都唔會令你high。

177
00:09:57,563 --> 00:09:59,532
Stella同我會跟呢單。

178
00:09:59,598 --> 00:10:01,300
Danny，檢查服務入口區域。

179
00:10:01,367 --> 00:10:02,501
嗰度有部電梯。

180
00:10:02,568 --> 00:10:04,437
第二個出口。

181
00:10:04,503 --> 00:10:05,604
Sheldon，裝起呢啲藥樽。

182
00:10:05,671 --> 00:10:07,206
拎去俾Lindsay——

183
00:10:07,273 --> 00:10:08,140
好。我會喺Trace。

184
00:10:08,207 --> 00:10:09,508
長官，我以前處理過

185
00:10:09,575 --> 00:10:10,710
大型犯罪現場。

186
00:10:10,776 --> 00:10:12,178
我有兩隻手，準備好開工。

187
00:10:12,244 --> 00:10:13,579
呢單係高調案件，Lindsay。

188
00:10:13,646 --> 00:10:14,914
我要你留喺實驗室。

189
00:10:14,981 --> 00:10:16,349
我需要你全神貫注。

190
00:10:16,415 --> 00:10:17,917
同埋，記住，

191
00:10:17,984 --> 00:10:19,986
我哋喺呢度搵到嘅任何嘢都可以帶我哋去搵Darius。

192
00:10:20,052 --> 00:10:21,620
小心啲，

193
00:10:21,687 --> 00:10:23,122
徹底啲。

194
00:10:49,215 --> 00:10:50,149
啱啱裝好晒

195
00:10:50,216 --> 00:10:51,183
啲藥樽。

196
00:10:51,250 --> 00:10:52,551
你搵到嘢？

197
00:10:52,618 --> 00:10:53,986
係，彩色纖維，卡咗喺

198
00:10:54,053 --> 00:10:55,588
電梯門度，所以我諗

199
00:10:55,654 --> 00:10:57,023
其中一個細路想逃走。

200
00:10:57,089 --> 00:11:00,059
有可能。將呢啲全部拎去俾Lindsay。

201
00:11:00,126 --> 00:11:01,794
睇穿我諗咩啦。

202
00:11:05,364 --> 00:11:07,033
（嘆氣）

203
00:11:11,637 --> 00:11:12,438
（敲門聲）

204
00:11:12,505 --> 00:11:13,672
搵到咩呀，Montana？

205
00:11:13,739 --> 00:11:15,274
Danny，唔好咁叫我，係「Lindsay」。

206
00:11:15,341 --> 00:11:16,442
Lindsay Monroe。

207
00:11:16,509 --> 00:11:17,743
好喇好喇，我講笑咋。

208
00:11:17,810 --> 00:11:18,878
哼，一啲都唔好笑。

209
00:11:18,944 --> 00:11:20,179
我係咪要做個新嚟嘅女仔

210
00:11:20,246 --> 00:11:21,547
俾你成日攞嚟笑？

211
00:11:21,614 --> 00:11:22,581
你係咪嬲Mac趕你走？

212
00:11:22,648 --> 00:11:24,383
我頂得住㗎。

213
00:11:24,450 --> 00:11:25,985
唔關事，佢係為你好咋。

214
00:11:26,052 --> 00:11:28,020
你睇過嗰個地方，入面簡直係屠房。

215
00:11:28,087 --> 00:11:28,921
咩啫，你覺得我未見過

216
00:11:28,988 --> 00:11:30,056
啲血咩？

217
00:11:30,122 --> 00:11:31,457
唔知㗎，老實講。

218
00:11:31,524 --> 00:11:32,191
你見過？

219
00:11:32,258 --> 00:11:33,492
見過。

220
00:11:33,559 --> 00:11:36,128
仲有仲恐怖過嗰啲添。

221
00:11:36,195 --> 00:11:37,430
嚟，睇下。

222
00:11:37,496 --> 00:11:38,898
你點睇？左邊嗰條

223
00:11:38,964 --> 00:11:40,699
係閘門嘅纖維，

224
00:11:40,766 --> 00:11:42,101
右邊嗰條

225
00:11:42,168 --> 00:11:43,969
係喺其中一個死咗嘅女仔校服度攞嘅。

226
00:11:44,036 --> 00:11:46,272
睇落同Hathaway Prep嘅吻合。

227
00:11:46,338 --> 00:11:48,207
係，不過冇一個死者嘅裙有破損

228
00:11:48,274 --> 00:11:49,909
同閘門嘅纖維一致。

229
00:11:49,975 --> 00:11:51,744
即係有個女仔走甩咗。

230
00:11:51,811 --> 00:11:53,245
（布料撕裂聲）

231
00:11:54,580 --> 00:11:56,015
好，繼續跟進呢啲纖維，

232
00:11:56,082 --> 00:11:57,950
因為我哋一定要搵到嗰個女學生。

233
00:12:00,653 --> 00:12:01,754
爛咗嘅校服？

234
00:12:01,821 --> 00:12:02,488
係Hathaway Prep嘅？

235
00:12:02,555 --> 00:12:03,889
係。

236
00:12:03,956 --> 00:12:05,224
有冇咩線索建議？

237
00:12:06,158 --> 00:12:07,726
我哋搵到佢個妹，Sarah。

238
00:12:07,793 --> 00:12:09,528
我哋喺Hathaway Prep接佢出嚟。

239
00:12:09,595 --> 00:12:10,930
佢而家嚟緊警局。

240
00:12:10,996 --> 00:12:13,299
我諗我知由邊度開始。

241
00:12:17,970 --> 00:12:19,905
我真係唔信呢件事會發生喺我家姐身上。

242
00:12:19,972 --> 00:12:21,240
我可唔可以見下佢，求吓你？

243
00:12:21,307 --> 00:12:23,676
Endecott小姐，我覺得最好等

244
00:12:23,742 --> 00:12:26,278
你父母嚟到先。

245
00:12:26,345 --> 00:12:30,149
你知道嗎，我一直覺得好奇怪

246
00:12:30,216 --> 00:12:32,451
你啲同學喺你屋企，但你唔喺度。

247
00:12:32,518 --> 00:12:34,820
唔係，我話過你聽，我...我有堂，

248
00:12:34,887 --> 00:12:36,222
所以我俾咗鎖匙佢哋。

249
00:12:37,790 --> 00:12:39,358
Endecott小姐，你可唔可以企起身？

250
00:12:39,425 --> 00:12:40,693
做咩？

251
00:12:40,759 --> 00:12:42,895
Sarah。

252
00:13:06,552 --> 00:13:07,853
你條裙點整爛㗎？

253
00:13:12,591 --> 00:13:13,659
好，我當時喺度。

254
00:13:13,726 --> 00:13:16,328
係個藥丸派對。

255
00:13:16,395 --> 00:13:18,397
但我應該係喺儲物室定係邊度

256
00:13:18,464 --> 00:13:20,933
嗰陣我家姐返嚟，因為我完全冇聽到佢返嚟，

257
00:13:21,000 --> 00:13:23,002
我甚至唔知佢喺間屋度。

258
00:13:23,068 --> 00:13:25,371
點解我嘅探員去學校接你嗰陣

259
00:13:25,437 --> 00:13:27,773
你唔講呢啲嘢？

260
00:13:27,840 --> 00:13:29,408
我唔知。我只係唔想惹

261
00:13:29,475 --> 00:13:30,543
麻煩，好冇？對唔住。

262
00:13:30,609 --> 00:13:31,477
好。好。

263
00:13:31,544 --> 00:13:33,212
坐低。

264
00:13:37,650 --> 00:13:39,485
嚟。

265
00:13:43,055 --> 00:13:45,491
不如你話俾我聽你記得啲咩？

266
00:13:47,927 --> 00:13:50,196
好，咁...

267
00:13:50,262 --> 00:13:52,498
我食咗啲咩之後，我...我口乾，

268
00:13:52,565 --> 00:13:53,732
所以我去咗儲物室

269
00:13:53,799 --> 00:13:56,569
拎多啲水同啲伏特加。

270
00:13:56,635 --> 00:13:59,805
（跳舞音樂播放中）

271
00:13:59,872 --> 00:14:02,208
DALTON：Alexa喺邊？

272
00:14:02,274 --> 00:14:03,943
DARIUS：我要所有人趴低。

273
00:14:04,009 --> 00:14:05,377
你話過唔會傷害我哋㗎！

274
00:14:05,444 --> 00:14:06,845
（尖叫聲）

275
00:14:06,912 --> 00:14:08,581
佢開槍射咗Paige！

276
00:14:08,647 --> 00:14:09,548
（倒抽一口氣）

277
00:14:12,117 --> 00:14:13,185
（布料撕裂聲）

278
00:14:14,753 --> 00:14:17,156
跟住我返咗學校。

279
00:14:17,223 --> 00:14:19,792
我只係當成發咗場夢。

280
00:14:19,858 --> 00:14:20,659
你執返條命仔，

281
00:14:20,726 --> 00:14:22,027
你知唔知？

282
00:14:24,630 --> 00:14:25,898
係...

283
00:14:28,234 --> 00:14:31,537
（電腦嗶嗶聲）

284
00:14:31,604 --> 00:14:32,871
收到你傳呼。

285
00:14:33,939 --> 00:14:34,773
你會鍾意呢個。

286
00:14:34,840 --> 00:14:36,609
哦，係咪真係？

287
00:14:38,877 --> 00:14:41,113
呢個係膛線吻合。

288
00:14:41,180 --> 00:14:42,681
係，啲子彈排到

289
00:14:42,748 --> 00:14:43,882
好似聖誕節嘅火箭女郎咁齊。

290
00:14:43,949 --> 00:14:45,251
睇下呢個。

291
00:14:45,317 --> 00:14:47,686
Albert Grafton，花名「大Al」，

292
00:14:47,753 --> 00:14:48,721
用咗同一把武器

293
00:14:48,787 --> 00:14:50,356
殺咗你嗰個Lydia Johnson，

294
00:14:50,422 --> 00:14:51,156
四個月前。

295
00:14:51,223 --> 00:14:52,491
搞掂。出發。

296
00:14:52,558 --> 00:14:53,359
我揸車。

297
00:14:53,425 --> 00:14:53,959
你行先。

298
00:14:54,026 --> 00:14:55,494
唔該。好。

299
00:15:01,400 --> 00:15:02,835
停車場喺...好。

300
00:15:02,901 --> 00:15:04,136
Horatio Caine？

301
00:15:04,203 --> 00:15:05,471
係。

302
00:15:05,537 --> 00:15:07,339
你已經收到傳票。

303
00:15:07,406 --> 00:15:08,474
喺呢度簽名。

304
00:15:08,540 --> 00:15:10,209
呢班人仲衰過狗仔隊。

305
00:15:10,743 --> 00:15:12,278
我自己有筆。

306
00:15:19,251 --> 00:15:20,953
聽住，我成日俾人告㗎。

307
00:15:21,020 --> 00:15:22,087
我哋工會嘅律師好掂，

308
00:15:22,154 --> 00:15:23,856
如果你想我俾佢電話你。

309
00:15:23,922 --> 00:15:25,658
呢件事同工作無關。

310
00:15:26,592 --> 00:15:28,327
唔好意思。

311
00:15:28,394 --> 00:15:31,430
我喺呢度有好多回憶，唔係個個都係好嘅。

312
00:15:31,497 --> 00:15:32,398
所以，我道歉。

313
00:15:32,464 --> 00:15:33,599
嗯...

314
00:15:33,666 --> 00:15:34,967
去捉Al啦。

315
00:15:37,036 --> 00:15:38,070
（升降機鈴聲）

316
00:15:40,639 --> 00:15:41,707
HAWKES：喂，Mac？

317
00:15:41,774 --> 00:15:42,841
我化驗咗啲藥樽

318
00:15:42,908 --> 00:15:44,610
喺Endecott屋企收集返嚟嘅。

319
00:15:44,677 --> 00:15:45,611
有兩個Endecott嘅：

320
00:15:45,678 --> 00:15:46,812
Tom，Paroxetine；

321
00:15:46,879 --> 00:15:48,547
Alexa，Zolpidem。

322
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
Zolpidem？

323
00:15:49,848 --> 00:15:51,283
Alexa有食安眠藥？

324
00:15:51,350 --> 00:15:52,885
邊個係家庭醫生？

325
00:15:52,951 --> 00:15:54,153
一個叫Feldstein醫生。

326
00:15:54,953 --> 00:15:55,954
Miles Feldstein？

327
00:15:56,021 --> 00:15:57,289
係。呢個名熟口面？

328
00:15:57,356 --> 00:15:58,290
佢做過證人

329
00:15:58,357 --> 00:16:01,193
喺Henry Darius嘅精神能力聆訊——

330
00:16:01,260 --> 00:16:02,728
喺Midtown殺咗三個護士。

331
00:16:02,795 --> 00:16:04,930
佢判定Darius精神正常可以受審。

332
00:16:04,997 --> 00:16:06,832
呢單嘢大件事，好大件事。

333
00:16:06,899 --> 00:16:09,368
你啱啱搵到Darius同Alexa嘅關聯。

334
00:16:13,672 --> 00:16:15,174
Taylor探員，NYPD。

335
00:16:15,240 --> 00:16:16,475
呢位係Flack探員。

336
00:16:16,542 --> 00:16:18,744
我哋而家要見Feldstein醫生。

337
00:16:18,811 --> 00:16:19,978
佢見緊病人。

338
00:16:20,045 --> 00:16:20,946
你唔可以入去。

339
00:16:21,013 --> 00:16:21,947
黃燈代表

340
00:16:22,014 --> 00:16:23,549
佢喺診症中。

341
00:16:23,615 --> 00:16:25,284
診症完咗。

342
00:16:25,351 --> 00:16:27,086
我哋嚟係為咗單謀殺案。

343
00:16:29,988 --> 00:16:32,024
Taylor探員，NYPD。

344
00:16:32,091 --> 00:16:33,025
你，嗯...

345
00:16:33,092 --> 00:16:34,827
黃燈著咗。

346
00:16:34,893 --> 00:16:35,828
你個病人呢？

347
00:16:35,894 --> 00:16:37,363
嗯，有個取消咗。

348
00:16:37,429 --> 00:16:39,498
我需要啲靜嘅時間做吓帳單。

349
00:16:39,565 --> 00:16:41,066
醫生，嗯，

350
00:16:41,133 --> 00:16:43,302
你同Henry Darius見過幾次面？

351
00:16:43,369 --> 00:16:45,070
做咩？

352
00:16:45,137 --> 00:16:46,338
你有冇喺嗰次會面

353
00:16:46,405 --> 00:16:48,140
透露過Alexa Endecott嘅資料？

354
00:16:48,207 --> 00:16:49,508
冇——咁樣係犯法㗎。

355
00:16:49,575 --> 00:16:52,444
Darius喺佛羅里達州鎖定Alexa Endecott，

356
00:16:52,511 --> 00:16:53,946
帶佢返佢父母屋企

357
00:16:54,012 --> 00:16:55,447
喺度搶劫同殺咗佢。

358
00:16:55,514 --> 00:16:57,383
嗯，呢個同...

359
00:16:57,449 --> 00:16:58,884
醫生，你係唯一一個

360
00:16:58,951 --> 00:17:00,219
殺手同受害者嘅交集點。

361
00:17:00,285 --> 00:17:02,488
你要咪係共犯，

362
00:17:02,554 --> 00:17:03,589
要咪俾人呃咗。

363
00:17:03,655 --> 00:17:07,593
好，我可能唔小心提過

364
00:17:07,659 --> 00:17:08,560
我啲病人嘅資料。

365
00:17:08,627 --> 00:17:09,560
「唔小心」。

366
00:17:09,627 --> 00:17:11,163
你點樣

367
00:17:11,230 --> 00:17:13,365
判斷我嘅精神能力，

368
00:17:13,432 --> 00:17:14,733
當你係為縣政府做嘢？

369
00:17:14,800 --> 00:17:16,602
你睇，我有私人診所

370
00:17:16,667 --> 00:17:18,369
包括曼哈頓最出名嘅人。

371
00:17:18,436 --> 00:17:19,838
你有冇聽過Buchenwald家族？

372
00:17:19,905 --> 00:17:20,806
Van der Griff家族？

373
00:17:20,873 --> 00:17:21,707
Endecott家族？

374
00:17:21,773 --> 00:17:23,275
Endecott家族。

375
00:17:24,143 --> 00:17:25,676
真係犀利。

376
00:17:25,743 --> 00:17:27,579
聽落似係Darius

377
00:17:27,646 --> 00:17:28,981
玩心理玩贏咗個心理醫生。

378
00:17:29,048 --> 00:17:31,116
你仲同佢講咗啲咩？

379
00:17:31,183 --> 00:17:33,185
我可能提過Alexa會喺

380
00:17:33,252 --> 00:17:35,020
21歲生日嗰日拎到300萬美金。

381
00:17:35,087 --> 00:17:37,089
你同個判咗刑嘅殺人犯講呢啲？

382
00:17:37,156 --> 00:17:39,091
喂，佢都係要坐一世監㗎啦。

383
00:17:39,158 --> 00:17:40,826
我意思係，佢拎住呢個情報可以做咩？

384
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
你會好驚訝㗎。

385
00:17:42,628 --> 00:17:43,595
呢個係咩？

386
00:17:43,662 --> 00:17:45,063
我剃鬚整親。

387
00:17:45,130 --> 00:17:46,865
我剃鬚整親，冇嘢嘅。

388
00:17:46,932 --> 00:17:48,267
佢嚟過，係咪？

389
00:17:49,334 --> 00:17:50,636
佢由「出」嘅門口入嚟。

390
00:17:50,702 --> 00:17:53,038
佢話如果我出賣佢，佢會殺咗我。

391
00:17:53,105 --> 00:17:54,573
Henry Darius啱啱喺度？

392
00:17:54,640 --> 00:17:55,674
佢啱啱喺度，係。

393
00:17:55,741 --> 00:17:56,608
（撞擊聲）

394
00:18:04,383 --> 00:18:07,419
Flack！出面——棚架！

395
00:18:10,789 --> 00:18:11,723
Darius！

396
00:18:11,790 --> 00:18:12,958
舉高雙手！

397
00:18:13,025 --> 00:18:13,792
轉身！

398
00:18:13,859 --> 00:18:15,727
慢啲！

399
00:18:23,268 --> 00:18:25,904
佢用支槍指住我把口。

400
00:18:25,971 --> 00:18:27,506
迫我除低件工作服，

401
00:18:27,573 --> 00:18:28,574
戴好呢頂帽。

402
00:19:11,950 --> 00:19:13,151
Mac？

403
00:19:13,218 --> 00:19:15,387
喺大廈天台搵到呢啲嘢。

404
00:19:15,454 --> 00:19:16,855
佢而家應該走咗好遠。

405
00:19:20,025 --> 00:19:21,593
「地鐵卡」。

406
00:19:21,660 --> 00:19:23,762
唔知會唔會係洗窗工人嘅呢？

407
00:19:23,829 --> 00:19:25,264
洗窗工人開工先會戴呢啲嘢。

408
00:19:25,330 --> 00:19:27,232
點解佢會犯呢種錯？

409
00:19:27,299 --> 00:19:28,333
佢特登留低嘅。

410
00:19:28,400 --> 00:19:30,135
佢想見面。

411
00:19:30,202 --> 00:19:31,837
背面有個四位數字密碼，

412
00:19:31,904 --> 00:19:32,871
手寫嘅。

413
00:19:32,938 --> 00:19:34,106
係車頭編號。

414
00:19:34,172 --> 00:19:35,340
我諗Darius想我追

415
00:19:35,407 --> 00:19:36,708
佢搭嗰班火車。

416
00:19:38,110 --> 00:19:40,312
我就要搵出答案。

417
00:19:46,051 --> 00:19:48,887
（咯咯笑，模糊人聲）

418
00:19:52,224 --> 00:19:53,559
午安。

419
00:19:53,625 --> 00:19:55,260
Albert Grafton喺度做嘢，係咪？

420
00:19:55,327 --> 00:19:57,396
佢做保安。

421
00:19:57,462 --> 00:19:58,864
佢喺朱古力噴泉嗰邊。

422
00:20:00,732 --> 00:20:02,334
唔該。

423
00:20:03,702 --> 00:20:04,570
Albert。

424
00:20:04,636 --> 00:20:06,104
警察。

425
00:20:06,171 --> 00:20:07,472
喺我間會所。

426
00:20:07,539 --> 00:20:09,474
發生咗啲我唔知嘅事？

427
00:20:09,541 --> 00:20:10,309
你四個月前

428
00:20:10,375 --> 00:20:11,143
喺Tribeca一間會所

429
00:20:11,209 --> 00:20:12,578
涉及槍擊案。

430
00:20:12,644 --> 00:20:14,146
做保安。

431
00:20:14,212 --> 00:20:15,447
係自衛。

432
00:20:15,514 --> 00:20:16,448
法官撤銷咗案件。

433
00:20:16,515 --> 00:20:18,083
支槍而家喺邊，Albert？

434
00:20:18,150 --> 00:20:19,751
我唔知。

435
00:20:19,818 --> 00:20:21,753
Albert，我要你咁做。

436
00:20:21,820 --> 00:20:22,621
好慢咁...

437
00:20:22,688 --> 00:20:24,990
我要你打開件外套。

438
00:20:28,026 --> 00:20:29,661
做啦。

439
00:20:38,236 --> 00:20:39,871
喂，Horatio，

440
00:20:39,938 --> 00:20:41,306
睇嚟係我哋嘅九毫米Glock。

441
00:20:41,373 --> 00:20:42,574
同一支槍

442
00:20:42,641 --> 00:20:43,909
殺咗Lydia Johnson，Albert。

443
00:20:43,976 --> 00:20:45,677
我唔識咩Lydia Johnson。

444
00:20:45,744 --> 00:20:47,045
BONASERA：子彈嘅紋路

445
00:20:47,112 --> 00:20:48,113
證實你支槍係兇器，

446
00:20:48,180 --> 00:20:49,047
喺佛羅里達州。

447
00:20:49,114 --> 00:20:50,482
喂，我支槍係

448
00:20:50,549 --> 00:20:53,251
喺Union Square同人買嘅。

449
00:20:58,790 --> 00:20:59,658
幾時？

450
00:20:59,725 --> 00:21:00,525
大約一年前。

451
00:21:00,592 --> 00:21:02,160
好，嗰個時間

452
00:21:02,227 --> 00:21:03,362
就係佢被殺嘅時候，朋友。

453
00:21:03,428 --> 00:21:05,697
呢個人你熟唔熟面？

454
00:21:08,700 --> 00:21:09,835
CAINE：Albert，

455
00:21:09,901 --> 00:21:10,636
答問題

456
00:21:10,702 --> 00:21:12,738
如果唔係佢會鎖你。

457
00:21:14,940 --> 00:21:17,142
佢好似賣支槍俾我嗰個人——

458
00:21:17,209 --> 00:21:19,044
馬尾辮，把口。

459
00:21:19,111 --> 00:21:20,879
對眼窄啲。

460
00:21:20,946 --> 00:21:23,348
鼻樑下面有個瘤。

461
00:21:23,415 --> 00:21:24,483
你記性好好。

462
00:21:24,549 --> 00:21:26,418
我做保安㗎，老友。

463
00:21:26,485 --> 00:21:28,387
記面口係我嘅工作。

464
00:21:28,453 --> 00:21:29,421
咁就好，

465
00:21:29,488 --> 00:21:30,822
因為我要晒所有細節。

466
00:21:30,889 --> 00:21:32,824
冇錯，老友。

467
00:21:36,995 --> 00:21:38,463
CAINE：進展點樣？

468
00:21:38,530 --> 00:21:40,766
大Al記性一流。

469
00:21:40,832 --> 00:21:44,036
PIMS程式即刻開始比對 mugshots。

470
00:21:44,102 --> 00:21:45,203
你查過佢嘅故事未？

471
00:21:45,270 --> 00:21:47,339
查過。Lydia被殺嗰個星期

472
00:21:47,406 --> 00:21:49,541
佢喺日本同個大rapper做保安。

473
00:21:49,608 --> 00:21:51,276
海關幫我確認咗。

474
00:21:51,343 --> 00:21:52,978
所以，佢嘅故事成立？

475
00:21:53,045 --> 00:21:54,446
所以，有人...

476
00:21:54,513 --> 00:21:57,182
有人喺佛羅里達殺咗Lydia Johnson，

477
00:21:57,249 --> 00:21:58,917
然後喺紐約將支槍賣俾大Al。

478
00:21:58,984 --> 00:22:00,118
（嗶聲）

479
00:22:00,185 --> 00:22:01,286
好，開始。

480
00:22:01,353 --> 00:22:04,389
輸入PIMS數據。

481
00:22:04,456 --> 00:22:07,159
拉丁裔男性，30至35歲，

482
00:22:07,225 --> 00:22:09,061
啡色頭髮，啡色眼睛，

483
00:22:09,127 --> 00:22:10,328
175至200

484
00:22:10,395 --> 00:22:11,563
磅。

485
00:22:12,597 --> 00:22:13,932
超過一百個結果。

486
00:22:13,999 --> 00:22:15,467
要縮窄範圍。

487
00:22:15,534 --> 00:22:17,235
大Al話佢對眼窄，

488
00:22:17,302 --> 00:22:19,004
鼻上有個瘤，係咪？

489
00:22:19,071 --> 00:22:19,938
係，佢講過。

490
00:22:20,005 --> 00:22:22,074
（嗶聲）

491
00:22:22,140 --> 00:22:23,675
仲有馬尾辮。

492
00:22:24,509 --> 00:22:27,379
（嗶嗶聲）

493
00:22:29,448 --> 00:22:31,216
CAINE：Vincent Rosetti。

494
00:22:31,283 --> 00:22:32,451
就係你嘅Rosie。

495
00:22:32,517 --> 00:22:33,952
係。喺Attica坐過監。

496
00:22:34,019 --> 00:22:35,087
同Darius同期。

497
00:22:35,153 --> 00:22:37,122
如果Darius從心理醫生得到情報，

498
00:22:37,189 --> 00:22:39,057
可以肯定佢都從

499
00:22:39,124 --> 00:22:40,826
我同意。

500
00:22:40,892 --> 00:22:41,927
等我查吓

501
00:22:41,993 --> 00:22:43,495
佢而家嘅狀況。

502
00:22:43,562 --> 00:22:45,063
兩日前假釋出獄。

503
00:22:45,130 --> 00:22:47,132
佢嘅假釋官會知佢喺邊度做嘢。

504
00:22:47,199 --> 00:22:48,200
與此同時，

505
00:22:48,266 --> 00:22:49,434
我會將呢個俾Al

506
00:22:49,501 --> 00:22:50,702
再確認一次，好唔好？

507
00:22:50,769 --> 00:22:52,571
好。冇問題。

508
00:23:17,329 --> 00:23:19,598
喂，喂。

509
00:23:19,664 --> 00:23:22,134
睇路呀！

510
00:23:22,200 --> 00:23:23,602
唔該。

511
00:23:23,668 --> 00:23:25,003
你真係好有紳士風度。

512
00:23:28,940 --> 00:23:30,142
Henry。

513
00:23:30,208 --> 00:23:32,377
Taylor探長。

514
00:23:32,444 --> 00:23:34,613
你好有心，專登嚟搵我。

515
00:23:34,679 --> 00:23:37,048
你好忙喎，Henry。

516
00:23:37,115 --> 00:23:40,318
嚟到邁阿密。

517
00:23:40,385 --> 00:23:42,587
你話過會幫我。

518
00:23:42,654 --> 00:23:45,290
你話如果我認罪就畀我傾掂數。

519
00:23:45,357 --> 00:23:47,125
Midtown嗰三個護士。

520
00:23:47,192 --> 00:23:50,362
我坐喺你嘅會面室，乜都講晒。

521
00:23:50,428 --> 00:23:52,330
除咗點解。

522
00:23:52,397 --> 00:23:54,766
我仲等你話我知。

523
00:23:56,968 --> 00:24:00,372
得你知道我控制唔到。

524
00:24:00,438 --> 00:24:02,340
所以我先一個人嚟。

525
00:24:02,407 --> 00:24:04,676
我想你同我一齊。

526
00:24:07,112 --> 00:24:09,214
我想。

527
00:24:09,281 --> 00:24:12,017
下一站，你同我。

528
00:24:20,892 --> 00:24:22,761
我唔得。

529
00:24:29,434 --> 00:24:30,402
DARIUS：你而家要

530
00:24:30,468 --> 00:24:31,536
照顧邊個，嗯，

531
00:24:31,603 --> 00:24:32,771
我定係佢？

532
00:24:49,654 --> 00:24:51,056
（喘氣聲）

533
00:24:51,122 --> 00:24:52,657
NYPD。大家冷靜。

534
00:24:52,724 --> 00:24:53,558
已經控制住。

535
00:24:53,625 --> 00:24:54,593
先生，叫車長

536
00:24:54,659 --> 00:24:55,894
即刻停車。

537
00:24:55,961 --> 00:24:57,963
CSI Taylor探員報告總部。

538
00:24:58,029 --> 00:25:00,565
地鐵上有一名男子被刺傷，大量出血，

539
00:25:00,632 --> 00:25:02,467
喺Woodside站以西。

540
00:25:02,534 --> 00:25:04,035
需要即刻叫救護車。

541
00:25:17,949 --> 00:25:19,818
嗨。

542
00:25:19,885 --> 00:25:22,287
Flack話火車上嗰個人會冇事。

543
00:25:22,354 --> 00:25:23,421
救援隊穩定咗佢。佢好彩。

544
00:25:23,488 --> 00:25:24,589
好彩你喺度。

545
00:25:24,656 --> 00:25:25,957
唔好理。我已經派晒

546
00:25:26,024 --> 00:25:27,893
所有警察去搵Darius。全面圍捕。

547
00:25:27,959 --> 00:25:29,895
呢次係十年嚟最大嘅搜捕行動，

548
00:25:29,961 --> 00:25:32,564
明晒。見到呢張面口未？

549
00:25:32,631 --> 00:25:34,599
遲啲再同你聯絡，你去邊？

550
00:25:34,666 --> 00:25:36,968
有線索關於同Darius一齊喺Attica嗰個人。

551
00:25:37,035 --> 00:25:39,070
佢喺第五大道一個停車場做嘢。

552
00:25:39,137 --> 00:25:40,205
我會同你更新。

553
00:25:45,477 --> 00:25:47,379
睇嚟好重要。

554
00:25:47,445 --> 00:25:50,248
呢條係保險庫入面嘅纖維。

555
00:25:50,315 --> 00:25:52,150
TAYLOR：係合成纖維。

556
00:25:52,217 --> 00:25:54,753
防撕裂尼龍加聚氨酯塗層。

557
00:25:54,819 --> 00:25:56,688
可能係某種保護物料。

558
00:25:56,755 --> 00:25:57,756
防風雨。

559
00:25:57,822 --> 00:25:59,357
所以，係運動袋、

560
00:25:59,424 --> 00:26:00,292
背囊、或者某種攜帶袋。

561
00:26:00,358 --> 00:26:01,993
啱。

562
00:26:02,060 --> 00:26:04,763
目擊者記得見到Darius同Alexa

563
00:26:04,829 --> 00:26:07,132
入大廈時，兩個人都冇拎袋。

564
00:26:07,198 --> 00:26:09,501
纖維話俾我哋知仲有第三者在場。

565
00:26:09,567 --> 00:26:11,069
Danny喺度搞生物識別鎖。

566
00:26:11,136 --> 00:26:12,604
我哋會搵出係邊個。

567
00:26:15,040 --> 00:26:16,608
俾你。唔該。

568
00:26:18,843 --> 00:26:20,745
Vincent Rosetti喺邊？

569
00:26:20,812 --> 00:26:23,615
佢喺度泊車。

570
00:26:26,551 --> 00:26:27,352
喂，Vincent。

571
00:26:28,787 --> 00:26:30,588
女人：我準備好。你做咩？

572
00:26:30,655 --> 00:26:31,957
Vincent，唔好咁做。

573
00:26:32,023 --> 00:26:33,992
（引擎加速，輪胎尖叫）

574
00:26:34,059 --> 00:26:35,427
Vincent！

575
00:26:35,493 --> 00:26:38,229
（響號，輪胎尖叫）

576
00:26:41,099 --> 00:26:42,367
（輪胎尖叫）

577
00:26:46,404 --> 00:26:48,807
Midtown嘅交通真係要命。

578
00:26:48,873 --> 00:26:50,742
CAINE：Vince Rosetti，你因謀殺

579
00:26:50,809 --> 00:26:52,377
Lydia Johnson被捕。

580
00:26:52,444 --> 00:26:53,878
呢個只係佛羅里達嘅控罪。

581
00:26:53,945 --> 00:26:55,714
喺Union Square賣武器

582
00:26:55,780 --> 00:26:56,982
俾陌生人，Vincent？

583
00:26:57,048 --> 00:26:59,084
咁做唔啱，係咪？

584
00:26:59,150 --> 00:27:01,820
過去六個月喺Attica因盜竊財產坐監。

585
00:27:01,886 --> 00:27:04,055
係，我哋知。你喺嗰度識咗Henry Darius。

586
00:27:04,122 --> 00:27:05,657
我同佢一齊隔離。有咩咁大不了。

587
00:27:05,724 --> 00:27:06,825
CAINE：相反，

588
00:27:06,891 --> 00:27:08,660
Vincent。好大件事。

589
00:27:08,727 --> 00:27:12,364
（模糊對話，警報聲）

590
00:27:12,430 --> 00:27:14,232
（嘆氣）：好嘢。

591
00:27:14,299 --> 00:27:16,101
封鎖可能要幾個鐘。

592
00:27:17,602 --> 00:27:18,603
我叫Rosie。

593
00:27:18,670 --> 00:27:19,671
（響號）

594
00:27:19,738 --> 00:27:20,872
Henry Darius。

595
00:27:20,939 --> 00:27:23,375
Henry Darius？嘩，老友。

596
00:27:23,441 --> 00:27:25,176
我喺新聞見過你。

597
00:27:25,243 --> 00:27:26,578
你殺咗嗰啲護士。

598
00:27:26,644 --> 00:27:28,313
據稱。

599
00:27:30,715 --> 00:27:31,916
係，我都殺過人。

600
00:27:34,285 --> 00:27:36,054
講嚟聽吓。

601
00:27:36,121 --> 00:27:37,322
擘大個口。

602
00:27:38,356 --> 00:27:39,424
擘大個口。

603
00:27:39,491 --> 00:27:40,792
快啲啦。

604
00:27:51,903 --> 00:27:54,239
收到緊急訊息。咩事？

605
00:27:54,305 --> 00:27:56,875
我哋發現Okay.ine有出入。

606
00:27:56,941 --> 00:27:58,710
係呀，我一直喺度搞緊呢個生物特徵手掌分析器。

607
00:27:58,777 --> 00:27:59,644
好，你睇下。

608
00:27:59,711 --> 00:28:01,780
保險箱係下午1點半開過。

609
00:28:01,846 --> 00:28:03,181
同謀殺案發生時間吻合。

610
00:28:03,248 --> 00:28:04,315
但我朝早

611
00:28:04,382 --> 00:28:05,083
檢查過。

612
00:28:06,151 --> 00:28:08,820
朝早10點半都開過一次。

613
00:28:08,887 --> 00:28:11,322
即係Darius喺Teterboro降落前半個鐘。

614
00:28:11,389 --> 00:28:13,858
所以，我咪發緊急訊息囉。Darius冇可能

615
00:28:13,925 --> 00:28:16,194
第一次開到個保險箱。

616
00:28:16,261 --> 00:28:18,263
所以，可能有人喺Darius同Alexa到之前

617
00:28:18,329 --> 00:28:20,432
已經拎咗啲錢走。

618
00:28:21,433 --> 00:28:23,268
等一陣，

619
00:28:23,334 --> 00:28:25,203
我話你知邊個。

620
00:28:25,270 --> 00:28:28,740
Endecott家族將獲批嘅手掌紋登錄咗入保險箱。

621
00:28:28,807 --> 00:28:30,308
（嗶嗶聲）

622
00:28:33,778 --> 00:28:35,080
個細妹。

623
00:28:36,181 --> 00:28:37,749
叫兇殺組帶佢返嚟。

624
00:28:45,023 --> 00:28:46,391
我講咗㗎，我從來冇去過佛羅里達。

625
00:28:46,458 --> 00:28:48,059
但目擊者唔係咁講。

626
00:28:48,126 --> 00:28:49,961
一百個人都可以係咁樣樣㗎。

627
00:28:50,028 --> 00:28:51,729
一百個人都冇你嘅DNA，Vince，

628
00:28:51,796 --> 00:28:54,499
我哋已經比對到你喺邁阿密

629
00:28:54,566 --> 00:28:55,967
用嚟埋Lydia嘅鏟。

630
00:29:06,744 --> 00:29:08,780
關鍵字係「比對」。

631
00:29:08,847 --> 00:29:11,049
首先，你開槍射佢，然後返嚟紐約

632
00:29:11,116 --> 00:29:13,284
賣咗支槍。

633
00:29:13,351 --> 00:29:15,553
但啲槍紋跟住你㗎，Vincent。

634
00:29:15,620 --> 00:29:17,422
走啦，Vince。

635
00:29:17,489 --> 00:29:18,990
講啦...而家講。

636
00:29:21,559 --> 00:29:24,662
勞德代爾堡有個扮Eminem嘅騎呢細路俾錢我。

637
00:29:24,729 --> 00:29:26,064
想嚇吓個老公。

638
00:29:26,131 --> 00:29:27,765
點知搞咗個老婆。

639
00:29:27,832 --> 00:29:29,901
嗌嘅話我就轟咗你個頭。

640
00:29:29,968 --> 00:29:31,069
你想點？

641
00:29:31,136 --> 00:29:32,270
揸車。

642
00:29:33,404 --> 00:29:36,107
點解由嚇人變成殺人？

643
00:29:36,174 --> 00:29:38,009
個八婆開始打我。

644
00:29:38,076 --> 00:29:40,044
我只係想車佢周圍兜幾個鐘，

645
00:29:40,111 --> 00:29:41,846
等到佢老公唱完首歌。

646
00:29:41,913 --> 00:29:43,248
佢搶咗支槍。

647
00:29:43,314 --> 00:29:44,315
走火。

648
00:29:44,382 --> 00:29:45,950
係佢先郁手。

649
00:29:49,254 --> 00:29:50,655
（槍聲）

650
00:29:50,722 --> 00:29:52,390
喂，唔好賴佢啦，係你做嘅。

651
00:29:52,457 --> 00:29:54,959
佢揸車揸到癲咗，流晒血。

652
00:29:55,026 --> 00:29:56,628
尖叫...我要佢收聲。

653
00:29:56,694 --> 00:29:58,329
所以你喺佢太陽穴開咗一槍。

654
00:29:58,396 --> 00:29:59,731
得咗。

655
00:29:59,797 --> 00:30:01,966
得咗...

656
00:30:02,033 --> 00:30:03,234
Darius喺邊，Vincent？

657
00:30:03,301 --> 00:30:04,469
我點知。

658
00:30:04,536 --> 00:30:06,371
封鎖之後第二日就冇見過佢。

659
00:30:06,437 --> 00:30:08,306
好，Vince。Stella...

660
00:30:08,373 --> 00:30:10,341
可唔可以同你講幾句？

661
00:30:10,408 --> 00:30:12,010
好。

662
00:30:14,479 --> 00:30:17,081
我真係好想第一個審呢條友。

663
00:30:17,148 --> 00:30:18,716
明白，Mrs. Johnson個仔。

664
00:30:18,783 --> 00:30:20,418
我明。咁樣，

665
00:30:20,485 --> 00:30:22,554
只要佢唔喺街度，我冇問題。

666
00:30:22,620 --> 00:30:24,355
（嗶嗶聲）

667
00:30:24,422 --> 00:30:27,559
係Mac——佢搵到Darius嘅料。

668
00:30:27,625 --> 00:30:28,693
我遲啲搵你。

669
00:30:28,760 --> 00:30:31,296
Vincent...

670
00:30:32,964 --> 00:30:34,432
聽落好秘密咁。

671
00:30:34,499 --> 00:30:36,801
係好秘密㗎，Vincent。

672
00:30:36,868 --> 00:30:38,937
所以我想第一個話你知，

673
00:30:39,003 --> 00:30:40,071
你會返去佛羅里達。

674
00:30:40,138 --> 00:30:42,207
正——我鍾意陽光。

675
00:30:42,273 --> 00:30:44,976
係，不過你冇機會睇到㗎，Vincent，

676
00:30:45,043 --> 00:30:48,980
因為我哋執行死刑。

677
00:30:52,517 --> 00:30:54,986
查過Sarah Endecott嘅行蹤。

678
00:30:55,053 --> 00:30:56,688
佢唔喺屋企，又唔喺學校，

679
00:30:56,754 --> 00:30:58,189
TAYLOR：我哋都係咁諗。

680
00:30:58,256 --> 00:30:59,757
我哋轉咗B計劃。

681
00:30:59,824 --> 00:31:01,893
係，冇女仔會唔帶手機離開屋企。

682
00:31:01,960 --> 00:31:03,127
至少呢個年紀唔會。

683
00:31:03,194 --> 00:31:04,495
TAYLOR：用手機GPS定位。

684
00:31:04,562 --> 00:31:05,863
收到。

685
00:31:05,930 --> 00:31:08,900
（嗶嗶聲）

686
00:31:08,967 --> 00:31:11,803
Tiffany...呢個我熟。

687
00:31:11,869 --> 00:31:12,837
睇地圖就知？

688
00:31:12,904 --> 00:31:13,805
BONASERA：你講笑？

689
00:31:13,871 --> 00:31:15,139
我喺月球都認得。

690
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
我鍾意嗰啲藍色盒仔。

691
00:31:16,608 --> 00:31:17,475
走啦。

692
00:31:33,891 --> 00:31:35,159
Sarah？

693
00:31:35,226 --> 00:31:37,095
嗯，嗨...Taylor探員。

694
00:31:37,161 --> 00:31:39,197
BONASERA：買嘢減壓？

695
00:31:39,264 --> 00:31:41,065
呢個方法都幾好，忘記家姐嘅死。

696
00:31:41,132 --> 00:31:42,400
可唔可以睇下？

697
00:31:42,467 --> 00:31:45,136
等我睇下...

698
00:31:45,203 --> 00:31:47,372
靚喎。

699
00:31:49,874 --> 00:31:53,278
8000蚊...佢俾現金。

700
00:31:53,344 --> 00:31:54,412
呢個係我...

701
00:31:54,479 --> 00:31:55,747
係我嘅錢，

702
00:31:55,813 --> 00:31:58,149
我想點用都得。

703
00:31:59,717 --> 00:32:00,985
你個背囊點整爛㗎？

704
00:32:02,453 --> 00:32:04,989
我哋喺你父母間房

705
00:32:05,056 --> 00:32:06,057
搵到紅色背囊纖維。

706
00:32:06,124 --> 00:32:07,558
喺保險箱隔籬。我以為你

707
00:32:07,625 --> 00:32:08,860
從來唔入去㗎。

708
00:32:08,926 --> 00:32:10,461
我...我唔知...

709
00:32:10,528 --> 00:32:11,629
我好少入去。

710
00:32:11,696 --> 00:32:12,797
呢袋嘢都幾重。

711
00:32:12,864 --> 00:32:13,831
可唔可以打開？

712
00:32:13,898 --> 00:32:15,466
好。

713
00:32:17,635 --> 00:32:19,003
呢度唔止

714
00:32:19,070 --> 00:32:20,171
係「零用錢」咁簡單，

715
00:32:20,238 --> 00:32:21,639
就算係Endecott家族都係。

716
00:32:23,641 --> 00:32:26,044
你返去係為咗偷錢。

717
00:32:26,110 --> 00:32:29,547
個藥丸派對只係掩飾。

718
00:32:29,614 --> 00:32:33,217
SARAH：計劃係：叫啲朋友嚟，開派對...

719
00:32:33,284 --> 00:32:35,286
佢哋喺度嘅時候我就拎錢。

720
00:32:35,353 --> 00:32:39,123
如果警察收到風，我有不在場證據。

721
00:32:40,291 --> 00:32:42,093
呢度睇落唔似齊頭300萬。

722
00:32:44,329 --> 00:32:45,763
你今日冇可能用得晒。

723
00:32:45,830 --> 00:32:46,998
其餘嘅錢呢？

724
00:33:12,990 --> 00:33:14,592
ENDECOTT先生，我哋會盡一切

725
00:33:14,659 --> 00:33:17,095
人力所能及嘅方法將呢個畜生繩之於法。

726
00:33:17,161 --> 00:33:19,764
Sarah，你去咗邊？

727
00:33:22,033 --> 00:33:23,701
Sarah好大鑊㗎，先生。

728
00:33:23,768 --> 00:33:26,037
佢冇通知當局，

729
00:33:26,104 --> 00:33:29,107
喺謀殺、搶劫現場逃離...

730
00:33:29,173 --> 00:33:31,242
等等等等，慢啲。

731
00:33:31,309 --> 00:33:32,543
Sarah冇偷錢。

732
00:33:32,610 --> 00:33:35,113
我話佢可以喺保險箱拎㗎。

733
00:33:35,179 --> 00:33:37,081
TAYLOR：唔好意思，先生，我知

734
00:33:37,148 --> 00:33:38,750
啲錢係俾Alexa㗎。

735
00:33:38,816 --> 00:33:41,052
我知晒個信託基金嘅事。

736
00:33:41,119 --> 00:33:42,186
啲錢係俾Alexa

737
00:33:42,253 --> 00:33:44,122
21歲生日嘅。

738
00:33:48,192 --> 00:33:52,597
有錢人家嘅細路會冇晒野心...

739
00:33:52,663 --> 00:33:55,066
冇動力。

740
00:33:55,133 --> 00:33:56,934
我同佢哋講過，

741
00:33:57,001 --> 00:33:59,737
如果佢哋保持潔身自愛，唔吸毒，

742
00:33:59,804 --> 00:34:04,442
21歲嗰陣就會有300萬，隨便佢哋點用。

743
00:34:04,509 --> 00:34:07,412
Lex打算喺佛羅里達開間托兒所。

744
00:34:07,478 --> 00:34:09,179
佢係鍾意細路嗰個。

745
00:34:10,982 --> 00:34:13,418
佢成個人生就喺前面。

746
00:34:15,453 --> 00:34:18,623
可能你個細女偷錢係因為

747
00:34:18,688 --> 00:34:21,292
佢知道自己永遠過唔到潔身自愛呢關。

748
00:34:28,766 --> 00:34:30,333
我今日已經冇咗一個女。

749
00:34:30,400 --> 00:34:32,904
我唔想再冇多個。

750
00:34:32,969 --> 00:34:37,208
我話Sarah可以拎啲錢㗎。

751
00:34:37,275 --> 00:34:42,079
先生，你要知我哋只係搵到一半錢。

752
00:34:47,985 --> 00:34:50,087
另一半呢？

753
00:34:52,857 --> 00:34:54,324
ENDECOTT：Sarah。

754
00:34:54,391 --> 00:34:57,528
你今次又同咩人搞埋一齊？

755
00:35:07,505 --> 00:35:09,006
唔好意思，你唔入得去。佢開緊會。

756
00:35:09,073 --> 00:35:10,341
我哋唔係搵佢。

757
00:35:10,408 --> 00:35:11,642
搜查令，有你個名。

758
00:35:11,709 --> 00:35:12,743
啲錢呢？

759
00:35:13,811 --> 00:35:15,112
Sarah出賣咗你。

760
00:35:19,417 --> 00:35:21,185
哼。

761
00:35:21,252 --> 00:35:22,487
年終獎金？

762
00:35:22,553 --> 00:35:23,888
喂，可唔可以第二度講？

763
00:35:23,955 --> 00:35:25,389
唔得。

764
00:35:28,726 --> 00:35:29,827
（敲牆）

765
00:35:29,894 --> 00:35:32,129
呢啲牆有隔音。

766
00:35:32,196 --> 00:35:34,499
你點樣睇到Alexa嘅治療記錄？

767
00:35:37,668 --> 00:35:40,371
Feldstein醫生每次治療嘅筆記都係我打嘅。

768
00:35:40,438 --> 00:35:42,206
我抄錄咗Alexa三年前

769
00:35:42,273 --> 00:35:43,841
一次治療嘅內容，

770
00:35:43,908 --> 00:35:45,209
講佢筆一次過嘅錢，

771
00:35:45,276 --> 00:35:46,844
幾時到期。

772
00:35:46,911 --> 00:35:49,180
我好內疚。

773
00:35:49,247 --> 00:35:50,948
你知啦，我拎晒啲錢，

774
00:35:51,015 --> 00:35:52,583
我個妹一毫子都拎唔到。

775
00:35:56,053 --> 00:35:58,656
而你知道Sarah係家族嘅黑羊。

776
00:35:58,723 --> 00:36:00,091
父母送Sarah嚟

777
00:36:00,157 --> 00:36:02,126
幾次，但冇用。

778
00:36:02,193 --> 00:36:03,461
佢大部分時間

779
00:36:03,528 --> 00:36:04,829
都打電話俾我取消預約。

780
00:36:04,896 --> 00:36:06,163
你哋就熟絡咗。

781
00:36:06,230 --> 00:36:08,833
我知道Alexa幾時會拎到錢。

782
00:36:08,900 --> 00:36:10,167
喺我日曆標咗。

783
00:36:10,234 --> 00:36:11,235
時間到，

784
00:36:11,302 --> 00:36:12,436
我就打俾Sarah。

785
00:36:12,503 --> 00:36:14,939
我有資料，佢有權限。

786
00:36:15,006 --> 00:36:17,742
SARAH：300萬？邊度？

787
00:36:17,808 --> 00:36:19,343
你父母個保險箱。

788
00:36:19,410 --> 00:36:20,845
我只係要一半。

789
00:36:20,912 --> 00:36:22,146
我先係Endecott家族嘅人。

790
00:36:22,213 --> 00:36:24,348
點解我要俾你？

791
00:36:24,415 --> 00:36:27,685
因為你唔俾，我就報警。

792
00:36:27,752 --> 00:36:29,554
哦，然後指住我，係咪？

793
00:36:29,620 --> 00:36:31,656
好，成交。

794
00:36:31,722 --> 00:36:34,592
你知唔知當Darius發現保險箱空咗，

795
00:36:34,659 --> 00:36:36,093
佢殺咗Alexa，

796
00:36:36,160 --> 00:36:37,395
係咪？

797
00:36:37,461 --> 00:36:40,498
唔，我...我唔知。

798
00:36:40,565 --> 00:36:42,833
咁你有大把時間慢慢諗——

799
00:36:42,900 --> 00:36:44,769
20、25年。

800
00:36:44,835 --> 00:36:46,504
請將雙手放喺後面。

801
00:36:47,972 --> 00:36:49,840
送你一程啦。

802
00:36:54,211 --> 00:36:55,112
（升降機鈴聲）

803
00:36:55,179 --> 00:36:56,280
Mac。

804
00:36:57,381 --> 00:36:59,216
聽講單案有突破。

805
00:36:59,283 --> 00:37:00,685
Stella已經set咗你嘅快撥。

806
00:37:00,751 --> 00:37:02,420
我以為你要處理私人事務走開。

807
00:37:02,486 --> 00:37:04,388
我申請咗延期。

808
00:37:04,455 --> 00:37:07,258
對我哋兩個都係好消息。

809
00:37:07,325 --> 00:37:09,560
TAYLOR：Alexa案發現場嘅血跡證據？

810
00:37:09,627 --> 00:37:11,862
係呀，兩位，我發現咗啲好有趣嘅嘢。

811
00:37:11,929 --> 00:37:13,464
我比較咗參考樣本

812
00:37:13,531 --> 00:37:15,733
由Alexa Endecott同Henry Darius。

813
00:37:15,800 --> 00:37:16,801
佢哋有親屬關係。

814
00:37:17,602 --> 00:37:18,970
親屬關係？

815
00:37:25,242 --> 00:37:27,745
佢哋係兩兄妹。

816
00:37:29,480 --> 00:37:31,649
仲驗咗Endecott夫婦嘅參考樣本。

817
00:37:31,716 --> 00:37:33,451
Endecott太太冇血緣關係，但Tom Endecott

818
00:37:33,517 --> 00:37:35,519
係Henry Darius嘅親生老豆。

819
00:37:35,586 --> 00:37:37,054
咁就完全唔同講法喇。

820
00:37:37,121 --> 00:37:38,656
我哋覺得Endecott知唔知呢件事？

821
00:37:38,723 --> 00:37:40,524
我叫Flack查下當年嘅親子訴訟

822
00:37:40,591 --> 00:37:41,993
而家問題係，

823
00:37:42,059 --> 00:37:44,795
目標係Endecott定係佢另一個女？

824
00:37:44,862 --> 00:37:47,331
我哋要放咗Sarah。

825
00:37:47,398 --> 00:37:48,766
我最好用GPS追蹤佢。

826
00:37:48,833 --> 00:37:50,067
之前成功過一次。

827
00:37:50,134 --> 00:37:51,035
我試吓搵Endecott。

828
00:37:51,102 --> 00:37:54,305
（警笛聲）

829
00:37:54,372 --> 00:37:56,173
你再講多次？

830
00:37:56,240 --> 00:37:58,409
Henry Darius係你嘅親生仔。

831
00:37:58,476 --> 00:38:00,878
呢個殺人犯？你唔係講真㗎嘛。

832
00:38:00,945 --> 00:38:02,146
Endecott先生，

833
00:38:02,213 --> 00:38:04,582
DNA唔會講大話。

834
00:38:04,649 --> 00:38:08,519
聽講...後生嗰陣，我都風流過下。

835
00:38:08,586 --> 00:38:10,955
你知唔知自己有個仔喺出面？

836
00:38:11,022 --> 00:38:14,458
ENDECOTT：隱約記得好多年前有個女仔話佢生咗個仔，

837
00:38:14,525 --> 00:38:15,726
話係我嘅。

838
00:38:15,793 --> 00:38:17,762
其實，唔止係記憶咁簡單。

839
00:38:17,828 --> 00:38:19,597
Rosemary Martinkus

840
00:38:19,664 --> 00:38:21,832
23年前告過你要求親子鑑定，話

841
00:38:21,899 --> 00:38:23,167
佢個仔係你嘅。

842
00:38:23,234 --> 00:38:25,069
當年醫生證明唔到啲乜。

843
00:38:25,136 --> 00:38:26,103
嗰陣時

844
00:38:26,170 --> 00:38:27,338
冇DNA測試。

845
00:38:27,405 --> 00:38:29,306
我嗰陣已經識咗我老婆。

846
00:38:29,373 --> 00:38:33,077
我哋開始建立自己嘅家庭。

847
00:38:33,144 --> 00:38:34,645
天啊。

848
00:38:34,712 --> 00:38:36,313
所以佢先殺Alexa？

849
00:38:36,380 --> 00:38:38,516
我開始覺得佢殺嘅所有女人

850
00:38:38,582 --> 00:38:40,484
都係代替你啲女。

851
00:38:40,551 --> 00:38:41,652
佢同你講嘅？

852
00:38:41,719 --> 00:38:43,587
佢自己都唔明。

853
00:38:43,654 --> 00:38:45,656
BONASERA：攞到Alexa嘅信託基金

854
00:38:45,723 --> 00:38:47,391
代表佢係合法繼承人。

855
00:38:47,458 --> 00:38:49,460
當冇錢嘅時候，佢就發晒癲。

856
00:38:49,527 --> 00:38:51,395
我個女Sarah，佢有冇危險？

857
00:38:51,462 --> 00:38:53,297
Darius話佢嚟

858
00:38:53,364 --> 00:38:54,999
紐約係為咗解決問題。

859
00:38:55,066 --> 00:38:56,500
天啊。

860
00:38:56,567 --> 00:38:59,804
（大聲敲門）

861
00:38:59,870 --> 00:39:01,639
邊個？

862
00:39:01,706 --> 00:39:04,542
DARIUS：開門啦，妹。

863
00:39:04,608 --> 00:39:05,910
Sarah？

864
00:39:05,976 --> 00:39:08,212
Alexa啲錢喺邊？！

865
00:39:08,279 --> 00:39:10,815
冇晒喇。

866
00:39:13,718 --> 00:39:16,687
我想你知我係邊個。

867
00:39:16,754 --> 00:39:19,590
我係你親生阿哥。

868
00:39:21,492 --> 00:39:23,794
開門。

869
00:39:23,861 --> 00:39:25,963
你聽我講，我唔會傷害你。

870
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
我保證。

871
00:39:42,279 --> 00:39:43,914
入嚟啦，Darius。

872
00:39:45,082 --> 00:39:46,016
行開，Sarah。

873
00:39:50,221 --> 00:39:51,589
轉身。

874
00:39:51,655 --> 00:39:54,458
雙手放喺頭上。

875
00:39:58,095 --> 00:40:00,231
（手銬聲）

876
00:40:00,297 --> 00:40:01,265
你被捕喇。

877
00:40:01,332 --> 00:40:03,167
Darius...

878
00:40:03,234 --> 00:40:07,171
玩完喇。

879
00:40:19,383 --> 00:40:20,351
做得好。

880
00:40:20,417 --> 00:40:22,520
我哋嘅榮幸。

881
00:40:22,586 --> 00:40:24,922
要唔要上警車？

882
00:40:24,989 --> 00:40:27,391
我開紅燈送你去LaGuardia。

883
00:40:27,458 --> 00:40:28,793
已經安排晒。

884
00:40:28,859 --> 00:40:31,162
但幫我一個忙，代我問候

885
00:40:31,228 --> 00:40:32,563
Stella，好嗎？

886
00:40:32,630 --> 00:40:34,632
再見，Mac。

887
00:40:36,667 --> 00:40:39,436
（電話響）

888
00:40:43,007 --> 00:40:44,175
ADAM：喂？

889
00:40:44,241 --> 00:40:46,243
喂，Adam。係Caine督察。

890
00:40:46,310 --> 00:40:48,479
聽講，我有消息話你知。

891
00:40:48,546 --> 00:40:50,915
我捉到佢，帶佢返Miami。

892
00:40:50,981 --> 00:40:52,850
喂，老友，等陣先。

893
00:40:52,917 --> 00:40:55,252
你永遠唔需要同我道歉。

894
00:40:55,319 --> 00:40:56,620
明唔明？

895
00:40:56,687 --> 00:40:59,023
我喺度，唔會走。

896
00:40:59,089 --> 00:41:00,791
我唔會去邊度。

897
00:41:04,662 --> 00:41:06,564
你會被引渡返Miami

898
00:41:06,630 --> 00:41:08,465
等我哋喺紐約落案之後。

899
00:41:08,532 --> 00:41:10,401
你知唔知我有咩問題？

900
00:41:10,467 --> 00:41:12,136
我唔係心理醫生。

901
00:41:12,203 --> 00:41:14,805
好過Feldstein醫生，我話你知。

902
00:41:15,940 --> 00:41:16,974
多謝你。

903
00:41:19,076 --> 00:41:21,178
為咗一切。

904
00:41:22,847 --> 00:41:24,481
吓？

905
00:41:24,548 --> 00:41:27,051
你可能覺得好癲，Taylor探長，

906
00:41:27,117 --> 00:41:28,586
但你為我奮鬥過。

907
00:41:28,652 --> 00:41:31,222
成個曼哈頓追我。

908
00:41:31,288 --> 00:41:32,590
呢啲係我嘅職責。

909
00:41:32,656 --> 00:41:34,491
但你係專程嚟搵我。

910
00:41:34,558 --> 00:41:36,827
呢樣嘢我老豆從來都冇做過。

911
00:41:36,894 --> 00:41:40,531
你覺得如果佢認咗我

912
00:41:40,598 --> 00:41:43,200
我就唔會做呢啲嘢？

913
00:41:43,267 --> 00:41:45,536
呢啲唔係由我決定。

914
00:41:45,603 --> 00:41:49,073
呢件事係你同你嘅神之間嘅事。

915
00:41:50,908 --> 00:41:53,711
我...我唔可憐你，Darius。

916
00:41:53,777 --> 00:41:56,213
好多人嘅故事比你更慘。

917
00:41:56,280 --> 00:41:58,482
佢哋從來冇傷害過人。

918
00:41:58,549 --> 00:42:00,818
你喺兩個州殺咗12個人

919
00:42:00,885 --> 00:42:03,854
喺過去72個鐘，你想我同情你

920
00:42:03,921 --> 00:42:07,124
因為你老豆細個冇錫你？

921
00:42:09,159 --> 00:42:12,329
你叫我幫你——我幫咗你。

922
00:42:12,396 --> 00:42:14,098
你而家喺你應得嘅地方。

923
00:42:17,001 --> 00:42:20,237
你落地獄啦，仆街。

924
00:42:20,304 --> 00:42:24,174
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

925
00:42:24,241 --> 00:42:28,078
字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org
